Guide de traduction

Avant de participer à la traduction, nous vous recommandons de bien lire ce petit guide. Voici comment la traduction devrait se dérouler.

Avant toute chose, munissez-vous d'un bon correcteur orthographique dans votre navigateur. Vous pouvez par exemple télécharger le dictionnaire français de votre navigateur, ou installer extension grammalecte qui vérifie la grammaire de vos phrases.

La structure

Les livres sont divisés en plusieurs fichiers, qui représentent chacun une page du livre (il y a quelque exceptions où des fichiers individuels représentent une partie d'une page). Chaque page est ensuite divisée en paragraphes, et ce sont ces paragraphes qui vous seront présentés par pootle.

Balise

Le texte est à l’origine écrit en utilisant le langage XML et certains paragraphes à traduire contiennent des balises. Par exemple : <xref linkend="texlive" />. Ces balises doivent impérativement être préservées ! Si elles ne le sont pas, le cadre contenant la traduction se colorera en rouge et vous ne passerez pas à la suite.

Typographie

Le français demande normalement un espace devant certains caractères, comme « : », « ! », etc. Cependant lorsque le caractère se trouve en fin de ligne, il arrive que le signe de ponctuation se retrouve au début de la ligne suivante. Pour éviter cela, on utilise une espace insécable devant le signe de ponctuation. En xml, il faut utiliser le symbole &nbsp; (Non Breakable SPace) pour cela. C'est-à-dire par exemple : par exemple&nbsp;: un chat.

En réalité, c’est l’espace insécable fine que nous devrions utiliser, mais son code HTML est un peu plus dur à retenir (&#8239;). Attention cependant, ce caractère n'est pas utilisé pour les deux-points et les guillemets français. On utilise &nbsp; pour cela. Actuellement l'utilisation de ce caractère semble casser l'un des logiciels générant le livre, il n'est donc pas recommandé de l'utiliser.

Lorsque le texte d'origine contient des guillemets (« " » ou « ' »), nous préférons la version française du signe de ponctuation. Ainsi, 'LAST' se traduira par «&nbsp;LAST&nbsp;». Attention à ne pas modifier l'intérieur des balises XML qui requièrent des quillemets droits.

Autres conseils

Bien que certains choix de traductions puissent être discutables, il est plus important d'avoir un livre homogène dans ses traductions qu'un livre parfait sur certaines pages et médiocres dans d'autres. Nous pensons que le livre doit donner l'impression d'avoir été écrit par une seule et même personne. Ces quelques remarques supplémentaires sont là pour vous guider dans certains choix qui ont été faits. Si vous pensez que ces choix sont discutables, nous sommes évidemment prêts à entendre vos arguments et à changer les tournures présentes dans le livre en fonction. Si vous repérez une tournure qui ne respecte pas ces conseils, merci de la corriger.

Tournures

Les sigles devraient être écrits en majuscule, et bien que l'anglais préfère utiliser un s comme marque du pluriel, ce n'est pas le cas en français, où les sigles et acronymes sont invariables. Par exemple on écrira « des URL ». L'anglais écrira parfois des sigles en minuscule, comme s'il s'agissait d'un nom commun, ou utilisera des points pour séparer chaque lettre. Ce n'est pas l'usage en français, où nous préférerons une forme sans séparateur et tout en majuscule, comme « SMART », « du HTML » ou « des CPU ».

Parfois certains textes en anglais contiendront des pluriels entre parenthèses. Cela rend la lecture un peu pénible. Par exemple, pour traduire « error message(s) », nous avons préféré la tournure « tout message d'erreur ». Nous aurions pu aussi choisir « le ou les messages d'erreur », mais elle nous a semblé trop lourde. Préférez donc la tournure avec « tout ».

La page changelog est un peu particulière. Nous préférons voir chaque entrée sous forme nominale. Par exemple, « Update to bind9-9.11.0-P3 » se traduit en « Mise à jour vers bind9-9.11.0-P3 ». La dernière phrase (« Fixes … ») se traduit avec un verbe (« Corrige … »).

Fautes courantes

Quelques erreurs courantes à avoir en tête :

  • user profile : Un profil s'écrit sans « e », ce n'est pas le verbe profiler au présent.
  • c'est-à-dire : s'écrit avec des tirets.